準プロレベル翻訳講座【A1コース】【A2コース】

難易度 上級
長文翻訳に慣れるための訓練をします。
課題はビジネス、貿易英語から頻出する文です。

講座内容

講座内容
貿易の取引の流れにそって各種レターを中心に訳文作りをします。

契約書、特許申請書、取引説明書、報告書などの課題を使います。
ビジネス環境で必要とされる幅広い分野からテーマを選択。
異なる文書形態を用い応用力をつけます。

手紙の定型句から使用頻度の高い取引用語、間違いやすい数量表現や文法的な細かい点も学びます。
同じ単語の使用を嫌う英文では長文になると代名詞やパラグラフ接続詞の活用も重要性を持ってきます。

A2コースでは、さらに文節、長文で訓練、文章全体のまとまりが作れるようになります。

講座対象者

ビジネス分野の翻訳にかなり自信のある方、
ビジネスの現場で英文ライティングや長文翻訳を上達させたい方、
また、翻訳することに興味のある方など。

すでに活躍中のプロで、質の高い翻訳力を目指す方にも最適です。

特長

課題・添削数が多いことで、存分に自分の翻訳力を知ることができる。
プロの翻訳者、ネイティブ、校正者の3人が毎回課題添削を行います。

添削と改善メモの活用

翻訳者を目指す方や職場で英語を使用しなければならない方も、自分の英文を他者にフィードバックされる機会がないと独りよがりの評価で終わってしまいがちです。メモ中の第三者の意見は自分の訳文を別角度から再認識できるものです。
講座名準プロレベル翻訳講座【A1コース】/【A2コース】
受講時期随時
受講期間 1年間(添削の有効期間)
受講料A1コース、A2コース 
各48,400円(税込)
※ 複数受講割引
  2講座以上受講の場合、受講料の合計から10%を割引
教材日 → 英 翻訳課題文(日本語課題)
英語参考訳(添削返送毎に渡します)
UNIT-01 ~ 22
指導方法提出された課題の添削は、ネイティブと
プロ翻訳者、英語講師、翻訳校正者など複数の先生が担当します。
一人ひとりの課題に丁寧にコメントをつけます。
質問 課題文、添削、参考訳に関する翻訳の質問を受付けます。
質問回数の制限はありません。