講師紹介

トム・バーンズ(Thom Burns)先生

トム・バーンズ(Thom Burns)先生
米国メイン大学及びハワイ大学で学位取得。
ビジネス教育学会のグループであるTES東京英語専門学校の学校長でHead Teacher
英語教育と出版業務に携わり、英語刊行物など執筆。
そのライティング力を活かし、長年、翻訳通信講座の添削を担当。
日本人特有の翻訳を熟知し、受講生の原文を生かした添削をする。



受講生が提出する翻訳をチェックし、アドバイスするとき、次の3点を念頭においています。
まず、その翻訳が原文のもつ意味とその意図を正確に読み取っているかどうかです。
次に、翻訳に採用された英語が自然で英語らしく、しかも構文上、的確な翻訳であるかどうかをチェックします。
3点目は、書かれた英文が文法的に正しいかどうかです。

翻訳力を上達させるには、ターゲットとする言語(英語や日本語)の幅広い分野と、内容の豊富な文章を読むことに尽きると思います。
BESの翻訳通信講座では、多数のイディオムやボキャブラリーを習得し、さらに様々な分野の翻訳業務に対応できる文章や語句のパターンを学びとることに力を注いでいます。

講座担当の先生

課題の添削は、講座ごとに複数の先生が担当します。
グループの専門学校で英語を教えるネイティブと日本人の講師陣、
各分野でフリーランスとして活躍するプロの翻訳者、
BESの翻訳通信講座の修了者でビジネス英語翻訳士の資格を取得し翻訳校正者として働く方など、
それぞれ翻訳の専門分野を持ち、実践で活躍中のプロの先生たちです。
添削の丁寧なコメントはもちろんですが、翻訳やその仕事について不安を抱えながら勉強なり訓練をしている受講生の相談にのっています。
実状に詳しいこともあり、的確なアドバイスが大変役立ちます。


創立者のメッセージ

河井達男先生
ビジネス教育学会の日英翻訳通信講座では、「プロの翻訳」と「いわゆる英作文」との違いという角度から、プロのコツを惜しみなく伝えるコメントをします。
提出翻訳のミス・弱点を補完することで必ず実力が伸びます。
あとは到達点まで継続する情熱の有無です。
ぜひ、BESの通信教育で存分に翻訳力を磨いて、翻訳プロの実力をつけてください。   
              
ビジネス教育学会 創立者 河井 達男