大学院プロ翻訳講座【Kコース】【Mコース】

難易度 超上級
ある講演速記録から技術文まで幅広い課題で質の高い翻訳力を追求します。
プロの方や自分の翻訳力を本格的にブラッシュアップしたい方向けです。

講座内容

講座内容
Kコースは、講演の中で語られた内容を題材に取り上げ、私見を交えた文を一貫して英訳する上級レベルです。
ヘミングウェイの作品と人生、文化交流、PL法の制定にまつわる話、ある人物の人生観を通じて語られるプラス思考、日本の美徳、人種問題まで経験談が続きます。
訳し方とその面白さを楽しみます。
小説などの翻訳のコツも学びます。

Mコースは、ある製造会社の海外業務部において、実際に使われた海外とのビジネスレターです。
引き合い、保険、送金、代理権契約、クレーム、商品企画化、品質管理などを中心にアレンジしています。
長文翻訳力、表現力を訓練する課題です。

講座対象者

Kコースは、プロの翻訳者で実力は充分あっても、「釈迦も修業中」という理念で翻訳力の頂点を究めたい方、
英語学習者で、表現する文章スタイルや表現技法を奥深く追求する課題に挑戦したい方などにお勧めです。

Mコースは、Kコースと同様の目標の方で、貿易取引の多様な英語翻訳を身につけたい方にお勧めです。

特長

課題・添削数が多いことで、存分に自分の翻訳力を知ることができます。
ネイティブとプロ翻訳者・英語講師・翻訳校正者など複数の先生が、提出課題を毎回添削します。

添削とコメント(改善メモ)の活用

翻訳者を目指す方や職場で英語活用を必須としている方も、自分の英文を他者にフィードバックされる機会がないと独りよがりの評価で終わってしまいがちです。
添削とコメント中の第三者の意見は自分の訳文を別角度から再認識でき、大きな効果が期待できます。

講座名大学院プロ翻訳講座【Kコース】/【Mコース】
受講時期随時
受講期間 1年間(添削の有効期間)
受講料Kコース、Mコース
各60,000円(税込)
※ 複数受講割引
  2講座以上受講の場合、受講料の合計から10%を割引
教材日 → 英 翻訳課題文(日本語課題)
英語参考訳(添削返送毎に渡します)
UNIT-01 ~ 30
指導方法提出された課題の添削は、ネイティブと
プロ翻訳者、英語講師、翻訳校正者など複数の先生が担当します。
一人ひとりの課題に丁寧にコメントをつけます。
質問課題文、添削、参考訳に関する翻訳の質問を受付けます。
質問回数の制限はありません。