米国メイン大学及びハワイ大学で学位取得。
ビジネス教育学会のグループであるTES東京英語専門学校の学校長でHead Teacher
英語教育と出版業務に携わり、英語刊行物など執筆。
そのライティング力を活かし、長年、翻訳通信講座の添削を担当。
日本人特有の翻訳を熟知し、受講生の原文を生かした添削をする。
受講生が提出する翻訳をチェックし、アドバイスするとき、次の3点を念頭においています。
まず、その翻訳が原文のもつ意味とその意図を正確に読み取っているかどうかです。
次に、翻訳に採用された英語が自然で英語らしく、しかも構文上、的確な翻訳であるかどうかをチェックします。
3点目は、書かれた英文が文法的に正しいかどうかです。
翻訳力を上達させるには、ターゲットとする言語(英語や日本語)の幅広い分野と、内容の豊富な文章を読むことに尽きると思います。
BESの翻訳通信講座では、多数のイディオムやボキャブラリーを習得し、さらに様々な分野の翻訳業務に対応できる文章や語句のパターンを学びとることに力を注いでいます。