受講生の声


受講生・修了生から講座に関してのご意見をいただきました。

  • 文法が再強化出来て自信につながった
  • 構文力がつき、正しい語順を意識するようになった
  • 翻訳プロのコメントが丁寧なので、自分の弱点を理解できた
  • 課題数が多く、自分の課題の反復に役立った

課題数が多く添削結果が楽しみです

継続受講生(40代女性 主婦)

BESの講座は、問題文が多く自分の翻訳を添削してもらう機会が多いので満足しています。通信で学ぶスタイルは自分にあっていること、コースの設定にも満足しています。自分一人で学習していると、どうしても自分の知識内で終わってしまいます。いろんな指摘をもらうことは大変参考になります。自分でもかなり以前よりも質の高い文が書けるようになったと思っています。

今の仕事に役立つ講座でした

修了生(30代女性 貿易会社勤務)

BESの翻訳講座を選んだ理由は、翻訳講座をさがしていたところ、ホームページから講座を知り、内容がビジネス英語中心の講座だったので興味をもちました。この分野の翻訳で力をつけたいと思っていたからです。また、日常業務で取引英語を使うことが多いので、BESのビジネス英語翻訳は、自分の仕事に役だっています。新講座の「貿易・国際取引翻訳講座」ができるのを楽しみに待っています。

私がBES日英翻訳通信講座を選んだ理由

修了生(50代男性 会社員)

学校を選んだポイントは、無料添削テストを受けて、自分に合うレベルの講座をじっくり選べたこと。他講座に比べ添削の回数が多いのでやりがいがあり、また添削が丁寧でわかりやすい。自分の訳を生かしたままどこを変えればよくなるかを的確に指摘されるのでとても役立った。学んだことは、仕事で役立っています。

翻訳者になろうと思う糸口を見つけました

修了生(30代女性 会社員)

仕事でレターを翻訳をすることがあるのですが、講座で学んだ表現がそのまま使えることもあり、参考訳は何度も読み返すと勉強になります。また、講座を通して自分の訳の弱点を知ることができたので、効率的に学習できるようになったと思います。 将来、翻訳者として独立するのが夢です。

直球の添削コメントが役立っています

継続受講生 (40代男性 会社員)

昨年12月まで短文完熟翻訳講座を受講いたしました。受講中に貴重なご指導を頂き、職業としての翻訳の厳しさの一端を味わう事ができましたこと大変うれしく思っております。翻訳の基本の心構えなどの中に、現在レベルからすれば、難問の範疇にはいるものが数々ありましたが、自分の作文に添削をしていただくこと、一作文のこの部分が間違っている、この部分は正しい、あるいは、この表現は別の表現が一般的だとか大変有益でした。また、学問的な指摘のほか、現場からの説得力のある、理路整然とした直観的なご指導であったと理解しております。
こうしたご指導内容に匹敵する市販の書籍になかなか出会ったことがないことが残念に思います。今後引き続き別講座を受講したいと思います。